半數(shù)以上網(wǎng)友贊成使用chinglish
前段時(shí)間,一條有關(guān)美國(guó)媒體因中國(guó)大媽“剽悍”撼動(dòng)了國(guó)際金價(jià)而專門(mén)創(chuàng)造了一個(gè)中國(guó)式英語(yǔ)單詞"dama"的微博被網(wǎng)友瘋狂轉(zhuǎn)載。不少人還發(fā)現(xiàn),外國(guó)人創(chuàng)造的中國(guó)“拼音單詞”還有走著瞧"Go and look"等等。據(jù)調(diào)查顯示,有72.2%的網(wǎng)友表示贊同中式英語(yǔ)的使用,他們認(rèn)為“中國(guó)式英文既有趣又被大家口耳相傳,說(shuō)不定有一天老外也這樣說(shuō)呢”。
"guanxi"被商學(xué)院教材收錄
英文從中文中借來(lái)的詞頻頻在海外媒體報(bào)道中出現(xiàn),央視的英語(yǔ)網(wǎng)站將在海外的中國(guó)消費(fèi)者譯成"chinsumer"(由中國(guó)人chinese與顧客consumer合成)等。而英國(guó)人就直接用"guanxi"來(lái)代替"relationship","guanxi"一詞甚至被收錄進(jìn)了英美國(guó)家的商學(xué)院教材《Rules and Networks》中。
中式詞組進(jìn)英語(yǔ)辭典
還有一種中式英語(yǔ)是將中國(guó)特有的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、詞組用幽默詼諧的英語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),這一典型代表就是"Long time no see"(好久不見(jiàn)),而這一詞組已經(jīng)被收錄進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)辭典中。此外還有糾結(jié)"jiujielity"、給力"geilivable"、好好學(xué)習(xí)天天向上 "Good good study,day day up".
不少網(wǎng)友認(rèn)為,中式英語(yǔ)越來(lái)越多出現(xiàn)在媒體和生活中,這表明中國(guó)正不知不覺(jué)、越來(lái)越多地融入了國(guó)際生活的方方面面,中文貢獻(xiàn)的英文單詞數(shù)量日益增多,也彰顯了中國(guó)國(guó)力,對(duì)世界影響越來(lái)越大。
像美國(guó)媒體這樣直接用中國(guó)拼音"dama"來(lái)表示中國(guó)的一個(gè)群體的現(xiàn)象,在語(yǔ)言學(xué)中稱為“借詞”。中文詞匯同樣借來(lái)不少英文單詞,比如“拷貝”“酷”“可口可樂(lè)”等。 |