中國語が解らない人が中國人とコミュニケーションを取る時の注意と方法
中文門外漢和中國人交流時應采取的方法及注意點
接客業(yè)をされている方は、外國語が堪能でなくても接客しなければならない場面に出くわす事は多々あると思います。英語だったら中學、高校までで習った単語を並べてジェスチャーで頑張れば何となく通じたりするものですが、それ以外の言語になると、ほとんどの方はお手上げでしょう。
如果是在服務業(yè)工作的話,就算你不精通外語,很多時候也不得不面對外國客人。如果是英語的話,只要擠出些初高中時學到的單詞,再努力比劃比劃,多少能說通,可對于英語以外的語言,大部分人都束手無策吧。
ここでは、中國語が解らない貴方のために、中國人に聲を掛けられてしまった時の急場しのぎの方法をお伝えいたします。
今天,我就給不懂中文的各位傳授下經(jīng)驗——遇到中國人向你搭話如何隨機應變。
中國人には漢字が通じない
跟中國人交流時用日語漢字行不通
「だって漢字って中國から來た文字でしょう?」と思われるでしょうが、不思議なことに通じないのです。
可能你會覺得:“漢字不是從中國傳過來的嗎?”說來也怪,用漢字就是無法溝通。
日本の漢字の歴史
日本漢字的歷史
日本に漢字が入ってきたのは5世紀頃だと言われています。5世紀というと「古墳時代」の半ば。その頃はきっと日本と中國は全く同じ文字を使っていたのでしょう。しかし、長い歴史を経て、皆さまもご存知のように日本の文字は「ひらがな」や「カタカナ」を生んでいきました。
據(jù)說,漢字傳入日本是在公元5世紀。公元5世紀也就是古墳時代中期。那個時期日本肯定用的是和中國完全一樣的文字吧。不過眾所周知,隨著歷史的發(fā)展,日本文字中又出現(xiàn)了“平假名”以及“片假名”。
それと同時に漢字自體も変化しています。例えば「國」と「國」のように現(xiàn)在皆さまが知っている漢字にも舊字體と新字體がありますよね。そんな風に変化していった日本の漢字は、だんだんと「和製漢字」になっていったのです。
與此同時,漢字本身也在發(fā)生著變化。各位都知道現(xiàn)在的漢字中既有舊字體也有新字體對吧,就像“國”和“國”這樣。如此變化著的日本漢字逐漸向“和制漢字”靠攏。
中國の漢字の歴史
中國漢字的歷史
日本と同じように中國の漢字も歴史と共に変化していきました,F(xiàn)在、中國では簡體字(かんたいじ)と繁體字(はんたいじ)という2つの字體が使われています。中國における繁體字は、日本における舊字體と似たようなものです。(中國は地方によって違うので、全く同じというわけではありません。)
和日本一樣,中國的漢字也隨著歷史的變化而變化著。如今在中國,簡體字和繁體字都有人用。中國的繁體字和日本的舊字體比較相近(在中國根據(jù)地區(qū)不同寫法也可能不同,所以并非完全一樣)。
また、簡體字の方は日本の新字體のように、漢字が簡略化されていった物です,F(xiàn)在、中國ではほとんど簡體字が使われています。
另外,簡體字就如日本新字體一樣,是漢字簡化后的產(chǎn)物,F(xiàn)在在中國,大部分地區(qū)使用簡體字。
日本の常用漢字と中國の簡體字は違う
日本的常用漢字有別于中國的簡體字
例えば、これは何?と中國人に聞きたかったとします。簡體字では、「何」を「什么」と書きます。これを日本人が見ても何の事だかさっぱり解りませんよね。「何」だけでもこんなに違うのですから、他の単語はどれだけ違うのか想像がつくでしょう。
舉個例子,如果你想問中國人“これは何(這是什么)”,那么,在中文簡體字中“何”要寫做“什么”。這個日本人看了肯定是一頭霧水吧。光“何(什么)”就如此不同了,其他單詞有多大差異便可想而知。
しかも、日本人が使っている漢字の「単語」と中國語は意味の違う言葉がたくさんあります。これは有名な話ですが、日本の「手紙」は、中國では「トイレットペーパー」です。このように、「日本も中國も漢字の國だから」と筆談を試みても、中國人には意外と通じないのです。
而且,日本人使用的漢字單詞和中文意思有所出入的也很多。舉個很出名的例子,日本的“手紙(信)”在中國是“廁紙”的意思。如上所示,如果你覺得“日本和中國都是漢字國家”,因此嘗試用寫字去交流,事實上和中國人也是溝通不了的。
中國人とコミュニケーションを取るには
如何與中國人溝通
イラストと和製漢字で説明
通過畫圖,再加上和制漢字來進行解說
例えば、「電池」は簡體字で「電池」と書くのです。これならば「電池」と書いても何となく意味が通じそうですよね。
比如,“電池”簡體字寫做“電池”。這個的話,就算寫成“電池”,意思多少還是通的吧。
この商品にはこの電池は使えないのです。
這個商品放這個電池用不了。
と言いたい時は、こんな風に書いてみます。
想表達這個意思的時候,試著這么畫下。
もちろん、一生懸命書きながら説明もします。
當然,在努力畫畫的同時也要附加說明。
この商品にはこの電池は使えないのです。
這個商品放這個電池用不了。
と言いながら乾電池の絵にバツをつけて
邊說邊在圖中干電池處打上叉叉,
こちらの丸い電池が入るのですよ。
可以把這種圓電池放進去哦。
と言いながら指でボタン電池の大きさを示したりしてみましょう。
邊說邊試著用手指來比劃下紐扣電池的大小。
漢字は崩して書いてみる
試著將漢字拆開來寫
簡體字は繁體字を簡略化した物なので、我々が知っている「漢字」を略したような形をしています。なので、中國人に漢字を書いて見せる時は、漢字の部首を繋げてみたりして雑に書いてみます。そうすると奇跡的に簡體字に似たような字が出來上がる事があるのです。
簡體字是繁體字簡化后的產(chǎn)物,跟我們所熟知的“日語漢字”簡化后的差不多。因此,寫漢字給中國人看時,不妨連著偏旁潦草的寫下。這樣一來,有時就能意外的寫出和簡體字相似的字來。
おわりに
結束語
後は「伝えたい」という気持ちとジェスチャーです。最終的には気持ちが全てという事でしょう。
還有就是“想要傳達給對方”的態(tài)度及手勢了。說到底,這心意還是最重要的。
上にも書いたように中國語の漢字と日本の漢字は意味が全く違うことがほとんどです。
正如上面所說,大部分中文漢字和日語漢字意思是完全不同的。
知っている漢字を並べたら、意味が通じないどころか相手を不快にさせることも有りえます。また、接客では、その場では解ったふりをされて後からクレームになる事も有りえます。
如果把知道的漢字一個個列出來,不僅意思不通,還有可能引起對方的不快。另外,如果是服務業(yè)的話,即便當時看起來像是解決了,也有可能在事后接到投訴。
中國人とコミュニケーションを取る時は、漢字の筆談に頼らない心構えで挑みましょう。
和中國人溝通時,不妨挑戰(zhàn)下自己,試著撇開用漢字比劃這方法吧。 |