最新亚洲成av人免费看_久久精品国产72国产精品_一区二区三区国模大胆_全部欧美A级在线播放

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學習 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.bagsclearancecoach.com
 
 對習語缺乏足夠理解而引起的誤譯
上一條: 盤點機場那些雷人翻譯 下一條: 由復合詞引起的常見誤譯

習語作為詞匯中一類頗具特色的表達,其結構和詞義相對比較固定,然而在實際翻譯中,由于人們對習語缺乏足夠的理解,因而經(jīng)常出現(xiàn)習語的誤譯。

我們先來看看這個例子吧——“Norway gave OPEC a boost when it said that it would cut oil production, but even with Norway on board it is doubtful whether the oil cartel will be able to deliver on its promise to cut production across the board. 挪威宣布將減少石油產(chǎn)量,這是對歐佩克的推動;但是即使挪威打出了明牌,也很難說這個石油集團能否全面兌現(xiàn)它關于減產(chǎn)的許諾。”這個例句包含兩個含board的習語,它們分別是on board和across the board。前者有兩個意思:一是與aboard相同,即表示“在車、船等上”;二是表示“in support of a particular objective”的意思,即“支持某一目標的”?梢姡鲜觥按虺雒髋啤钡淖g法很值得商榷。不知道將那句話譯作“即使挪威支持其減產(chǎn)計劃”是否比較忠實?后者across the board雖然表示的意思是“全面地”,但在上述翻譯中它的位置似乎不妥,好像應該改為“兌現(xiàn)全面減產(chǎn)的許諾”。

在許多習語被誤譯的例子中,最為常見的一類就是字面直譯。顯然,這樣的翻譯讓人看后不知所云。例如,在“Defence chiefs insist in nailing down the objectives of the retaliatory strike before crossing the Rubicon and heading into the uncharted strategic territory. 國防部門負責人主張,在越過魯比肯河并向這塊未經(jīng)探測的戰(zhàn)略要地進軍之前,應當確保實現(xiàn)這次報復性打擊的預期目標”中,習語cross the Rubicon被直譯為“越過魯比肯河”,而事實上這個習語源于公元前49年愷撒大帝率軍渡河從而引發(fā)內戰(zhàn)的故事。所以后來人們把cross the Rubicon解釋為“斷然采取有進無退的行動”的意思,這與漢語中的“破釜沉舟”比較相似。又如,在“The opposition offered to draw a line under the abuses of the past, in return for seats in the transitional cabinet. 反對黨建議給過去執(zhí)政黨濫用權力劃一條底線,以此換取過渡內閣的席位”中,draw a line under sth.并沒有被看成是一個習語,其實它表示的意思是“徹底結束某事”,所以我們可以這么改譯此例句——反對黨提議對執(zhí)政黨在過去濫用權力的事既往不咎,以此換取過渡內閣的席位”。事實上,包含draw a line的習語在英語中還有兩個,而且它們也經(jīng)常被混淆。一個是draw a line between sth.,表示“區(qū)分”的意思,另一個是draw a line at sth.,表示的意思則是“劃定最后界線”。

另一類比較容易產(chǎn)生的習語誤譯就是把習語拆分理解,例如,在“A new breed of entrepreneurial firms is emerging in China, ready to beat foreign rivals at their own game. 新一代具有企業(yè)精神的公司正在中國涌現(xiàn),準備憑借自己的策略打敗外國競爭對手”中,beat sb. at his own game被理解錯了,此處的their并非指中國公司,而是指外國競爭對手。根據(jù)《朗文當代高級英語辭典》的解釋,這個習語指“to beat someone or fight back against them by using the same methods that they use”,也就是漢語中所謂的“以其人之道還治其人之身”。不過,其他詞典中的譯文與此略有差別,如《英漢大詞典》中的“將計就計地戰(zhàn)勝某人”、《牛津高階英漢雙解詞典》中的“在某人自選的或拿手的方面擊敗或勝過某人”、《麥克米倫高階英漢雙解詞典》中的“在某人擅長的領域勝過某人”等等。

有時看似非常容易理解的習語同樣也會被理解錯,例如在“To a man, the surveyors blamed the government. 調查者向所有人譴責了政府”中,to a man是個習語,可表示“所有人”或“毫無例外地”的意思,而此處“向所有人”這樣的譯法顯然說不通,正確的理解應該是“所有調查員一致譴責政府!

    發(fā)表時間:[ 2014/3/14 ] 瀏覽次數(shù): [ 3144 ]
上一條: 盤點機場那些雷人翻譯 下一條: 由復合詞引起的常見誤譯
設為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.bagsclearancecoach.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術網(wǎng) TOP圖標庫