最新亚洲成av人免费看_久久精品国产72国产精品_一区二区三区国模大胆_全部欧美A级在线播放

咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.bagsclearancecoach.com
 
 唐詩(shī)在美國(guó)的翻譯與接受
上一條: 淺議各種提示語(yǔ)的恰當(dāng)英譯 下一條: 奧運(yùn)菜單翻譯“中西合璧”

近百年來(lái),唐詩(shī)在美國(guó)的翻譯與接受,卷帙浩繁,無(wú)以數(shù)計(jì)。因篇幅所限,這里僅舉兩個(gè)例子。例一是寒山自述詩(shī):時(shí)人見(jiàn)寒山,各謂是瘋顛。貌不起人目,身唯布裘纏。我語(yǔ)他不會(huì),他語(yǔ)我不言。為報(bào)往來(lái)者,可來(lái)向寒山。”

當(dāng)代著名詩(shī)人、學(xué)者斯奈德的英譯文是:

When men see Han Shan

They all say he is crazy

And not much to look at—

Dressed in rags and hides

They don't get what I say

And I don't talk their language

All I can say to those I meet

" Try and make it to Cold Mountain.”

寒山(生卒年代不詳)長(zhǎng)期隱居臺(tái)州始豐(今浙江天臺(tái))西之寒巖(即寒山),他形容不整,狂放不羈。其詩(shī)長(zhǎng)于以通俗機(jī)智的語(yǔ)言記述隱逸山林之興,表現(xiàn)人生哲理等,這首自述詩(shī)正是其生動(dòng)寫(xiě)照。

斯奈德譯寒山詩(shī),基本上做到了準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、優(yōu)美和傳神。寒山原詩(shī)是用通俗詼諧的口語(yǔ)體寫(xiě)成,斯奈德譯文中They don't get what I say / And I don't talk their language 等正是典型的英語(yǔ)口語(yǔ)。他用And not much to look at— / Dressed in rags and hides 來(lái)翻譯原詩(shī)中“貌不起人目,身唯布裘纏”句,全部使用英語(yǔ)中常用的單音節(jié)詞匯和簡(jiǎn)單句式,生動(dòng)形象地再現(xiàn)了寒山詩(shī)中的自我描述。

斯奈德譯寒山詩(shī)之簡(jiǎn)潔傳神,與原作非常相似。他在促進(jìn)中美文化交流,尤其是翻譯和研究寒山詩(shī)方面做出過(guò)很大貢獻(xiàn)。經(jīng)他翻譯的寒山詩(shī),被當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì)和思想文化界所接受,尤其是對(duì)美國(guó)在二十世紀(jì)五六十年代盛極一時(shí)的“垮掉的一代”(Beat Generation),在思想觀念和精神境界等方面,更是產(chǎn)生過(guò)巨大影響。

例二、《旅夜書(shū)懷》

杜甫

細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。

星垂平野闊,月涌大江流。

名豈文章著,官應(yīng)老病休。

飄飄何所似?天地一沙鷗。

宇文所安的英譯文是:

Writing of my feelings ,Traveling by night

Slender grasses, breeze faint on the shore;

Here, the looming mast, the lonely night boat.

Stars hang down on the breadth of the plain,

The moon gushes in the great river's current.

My name shall not be known from my writing,

Sick, growing old, I must yield up my post.

Wind-tossed, fluttering—what is my likeness?

In Heaven and Earth, a single gull of the sands.

宇文氏對(duì)中國(guó)古典文學(xué)尤其對(duì)唐詩(shī)代詩(shī)歌有精深研究,他的譯文較好地傳達(dá)了杜甫原詩(shī)的意境和情懷。原詩(shī)前半寫(xiě)景,既有微風(fēng)細(xì)草,危檣孤舟的細(xì)致,也有明星皓月,平野大江的雄渾;宇文氏用 Stars hang down 譯“星垂”,用The moon gushes 譯“月涌”,十分生動(dòng)傳神,他用 the breadth of the plain 來(lái)再現(xiàn)原野之遼闊,用 the great river's current 來(lái)表現(xiàn)大江之奔流,都很簡(jiǎn)潔而有氣勢(shì)。值得注意的是,宇文氏在傳達(dá)原詩(shī)的意境情致的同時(shí),還試圖再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)特色,如譯詩(shī)的頭兩行 Slender grasses, breeze faint on the shore; / Here, the looming mast, the lonely night boat. 就是使用“意象疊加”(superposition)的技巧,偏離現(xiàn)代英語(yǔ)的規(guī)范,有意不用動(dòng)詞和連接詞語(yǔ),將原詩(shī)中四個(gè)意象疊加在一起,使讀者產(chǎn)生豐富的想象,并感受到中國(guó)古詩(shī)簡(jiǎn)潔含蓄,意境深遠(yuǎn)的特征。原詩(shī)后半表現(xiàn)詩(shī)人雖有遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),但長(zhǎng)期受壓抑而不能施展,詩(shī)人即景以抒悲懷,抒發(fā)內(nèi)心飄泊無(wú)依的無(wú)限傷感。宇文氏的譯文呈現(xiàn)出這樣的情懷,其中Sick, growing old, I must yield up my post. 句用“變異”(deviation)的語(yǔ)序安排,頗有詩(shī)意。但是,原詩(shī)中“名豈文章著,官應(yīng)老病休”應(yīng)是詩(shī)人對(duì)過(guò)去著述與官場(chǎng)生涯的回顧與總結(jié),而宇文氏的譯文是My name shall not be known from my writing, 如果跟 My name has not been known from my writing 相比,就成了對(duì)未來(lái)的展望,是不夠確切的?偟膩(lái)講,宇文所安及其他美國(guó)漢學(xué)家,數(shù)十年孜孜不倦,勤奮翻譯、研究和傳播中國(guó)古典文學(xué)作品,使中國(guó)唐代詩(shī)歌在美國(guó)被越來(lái)越多的讀者和學(xué)者所接受。

唐代詩(shī)歌富含中國(guó)傳統(tǒng)思想文化和道德觀念,內(nèi)容深刻廣泛,形式典雅精美,藝術(shù)成就極高。唐詩(shī)所具有的獨(dú)特魅力對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)觀念和詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。受篇幅所限,本節(jié)僅舉雷克思洛斯和斯奈德兩位現(xiàn)代詩(shī)人為例。在詩(shī)歌創(chuàng)作的思想觀念和審美意識(shí)上,雷克思洛斯明顯接受了中國(guó)唐詩(shī)的影響。據(jù)他自陳,他在道德觀念和思想品質(zhì)上深受杜甫的影響:“杜甫對(duì)我影響之巨,無(wú)人可及”,“我三十年來(lái)一直沉浸在他的詩(shī)中,他使我成為一個(gè)更為高尚的人,一個(gè)道德的代言人”,他沉溺于杜甫詩(shī)中長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年之久,收益甚巨。在這樣的影響下,雷氏詩(shī)作常表現(xiàn)出對(duì)人的關(guān)愛(ài)和對(duì)社會(huì)問(wèn)題的關(guān)注,具有一種精神道德的感召力。在詩(shī)歌創(chuàng)作中,他“力求最大限度的簡(jiǎn)練”。例如他的詩(shī)“心苑"苑心”中的詩(shī)句:

“The lower leaves of the trees / Tangle the sunset in the dusk. / Awe spreads with / The summer twilight. // After sunset / Under the trees / Drifts the darkness, / The awful uncanniness / of the summer evening.”

以及從他的《新詩(shī)選集》中引用的詩(shī)行:“Slowly the moon rises / Over the quiet sea, / Slowly the face of my beloved / Forms in my mind .”“In the dark forest the whisper / Of a million leaves. / On the deep sea the sigh / Of a million waves.”

句子簡(jiǎn)短,意象鮮明,在這樣的詩(shī)作中,經(jīng)常出現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)中的常見(jiàn)意象,如明月、暮靄、落日和森林等,蘊(yùn)涵著濃郁的自然美和詩(shī)人的情懷,明顯帶有中國(guó)古詩(shī),尤其是李白王維的絕句或短詩(shī)的韻味。在技巧上,則明顯運(yùn)用了由龐德從中國(guó)和日本古典詩(shī)歌中歸納出并且大力加以倡導(dǎo)的所謂“意象迭加”(superposition)的創(chuàng)作手法,帶有非常濃郁的詩(shī)意。

雷氏在詩(shī)歌創(chuàng)作中和還經(jīng)常運(yùn)用中國(guó)詩(shī)歌的意象典故。如《短詩(shī)全集》(Collected Shorter Poems, New York, 1966)中的一首詩(shī)“又一春”(Another Spring),描寫(xiě)詩(shī)人在深山中欣賞寧?kù)o與溫馨的自然之美,其中就多處化用杜甫、王維和白居易的詩(shī)句作為“互涉文本”(intertext),如“The white moon enters the heart of the river”是來(lái)自白居易的“唯見(jiàn)江心秋月白”(“琵琶行”),“The air is drugged with azalea blossoms”是取自杜甫的“地清棲暗芳”(“大云寺贊公房”),“Deep in the night a pine cone falls” 是取自杜甫“故園松桂發(fā)”(“月圓”),“Our campfire dies out in the empty mountain”是取自王維“夜靜春山空”(“鳥(niǎo)鳴澗”)等。雷氏還在創(chuàng)作技巧和語(yǔ)言文字上師法中國(guó)古典詩(shī)歌。例如,使用“千”、“萬(wàn)”這類(lèi)詞匯來(lái)表達(dá)“無(wú)限”之意,在中國(guó)古典詩(shī)歌中可謂俯拾即是,但在傳統(tǒng)的英語(yǔ)詩(shī)歌中并不多見(jiàn)。然而在雷氏的詩(shī)中卻經(jīng)常出現(xiàn),如:“Ten thousand birds sing in the sunrise. / Ten thousand years revolve without change. / All this will never be again”,“Snow of a thousand winters / Melt in the sun of one summer”(“The Wheel Revolves”)。再如工整的“對(duì)仗”在中國(guó)古詩(shī)中是十分常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)形式,而絕對(duì)工整的對(duì)仗在傳統(tǒng)英詩(shī)中很少見(jiàn),而且顯得牽強(qiáng)。然而,我們?cè)诶资显?shī)作中卻可以讀到這類(lèi)效法中國(guó)古詩(shī)“對(duì)仗”的句子:The flowers are back in their places, / The birds back in their usual trees. / The winter star set in the ocean, / The summer star rise from the mountain. 等。

斯奈德的詩(shī)歌創(chuàng)作深受寒山詩(shī)的影響。他的詩(shī)集《碎石集》(Riprap,1959)有“碧玉澗”(Piute Creek)一詩(shī),詩(shī)中寫(xiě)道:“ One granite ridge/ A tree, would be enough / Or even a rock, a small creak, / A bark shred in a pool. / Hill beyond hill , folded and twisted / Tough trees crammed / In thin stone fractures / A huge moon on it all, is too much. ... // A clear, attentive mind, / Has no meaning but that / Which sees is truly seen./ No one loves rock, yet we are here. / Night chills. A flick / In the moonlight / slips into Juniper shadow...”

無(wú)論是從詩(shī)的意象、意境、情趣,還是從英詩(shī)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),讀者分明從中讀到了寒山的詩(shī)行:“碧澗泉水清,寒山月華白”,“默知神自明,觀空靜愈寂”,“萬(wàn)物靜觀皆自得”等。除了寒山,斯奈德對(duì)其他一些中國(guó)古代詩(shī)人也很熟悉。他在創(chuàng)作思想、詩(shī)美意境、語(yǔ)言形式和藝術(shù)技巧等多方面接受了中國(guó)古典詩(shī)歌的許多影響和啟發(fā)。他的詩(shī)作大多以自然風(fēng)光和人在自然環(huán)境里的勞動(dòng)生活為題材,風(fēng)格簡(jiǎn)潔明朗,語(yǔ)言樸實(shí)精煉,在當(dāng)代美國(guó)詩(shī)壇上獨(dú)具一格。其顯著特征就是極為簡(jiǎn)約和直接用意象表達(dá)。

他的獲獎(jiǎng)詩(shī)集《龜島》(Turtle Island,1957)中收有他自認(rèn)為最好的詩(shī)“松樹(shù)冠”(Pine Tree Tops):“In the blue night /Frost haze, the sky glows / With the moon. / Pine tree tops / Bend snow-blue, fade / Into sky, frost, starlight. / The creek of boots. / Rabbit tracks, deer tracks, / What do we know.”詩(shī)人面對(duì)自然界的美麗神秘,痛感現(xiàn)代人類(lèi)的無(wú)知。

斯奈德指出,以唐詩(shī)為主的中國(guó)古典詩(shī)歌是他的先師。在他的詩(shī)作中,沒(méi)有傳統(tǒng)英美詩(shī)歌中那種直接的抒情和鋪陳式的詳細(xì)描寫(xiě),而是通過(guò)一組意象,如明月、藍(lán)天、霜霧、松樹(shù)、鹿和野兔的足跡等,以及由這些意象構(gòu)成的優(yōu)美畫(huà)面來(lái)表達(dá)詩(shī)人對(duì)大自然美好景色的贊美和對(duì)人類(lèi)的無(wú)知與狹隘的不滿。現(xiàn)代派文學(xué)家藝術(shù)家往往認(rèn)為自然是丑惡的,只有人工(藝術(shù))才是美的。現(xiàn)代派詩(shī)歌對(duì)自然的態(tài)度正反映出現(xiàn)代工業(yè)社會(huì)只是利用和開(kāi)發(fā)自然的片面實(shí)用態(tài)度,其惡果是造成人類(lèi)和自然界之間的緊張關(guān)系。后現(xiàn)代派詩(shī)人有鑒于此,提倡環(huán)境保護(hù),呼吁人類(lèi)與自然協(xié)調(diào)融洽,這正是斯奈德詩(shī)作中蘊(yùn)含的深意。

    發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數(shù): [ 2470 ]
上一條: 淺議各種提示語(yǔ)的恰當(dāng)英譯 下一條: 奧運(yùn)菜單翻譯“中西合璧”
設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.bagsclearancecoach.com
工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

客服
客服
萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào) 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫(kù)