最新亚洲成av人免费看_久久精品国产72国产精品_一区二区三区国模大胆_全部欧美A级在线播放

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.bagsclearancecoach.com
 
 答記者問翻譯
上一條: 翻譯知識:“禁止”不要再翻譯成Don't 下一條: 中國古漢語的經(jīng)典英文口譯
        一些口譯考試中常見的句型詞匯翻譯整理:

我們要有憂患意識,始終保持清醒的頭腦.

We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.

把轉(zhuǎn)變經(jīng)濟增長方式作為主線

take transformation of economic development pattern as priority task

在這兩條道路當(dāng)中走出一條光明的路

strike a right balance between these two roads

常用詞組:strike a balance between A and B

經(jīng)濟總量

economic aggregate

中國人口多、底子薄、發(fā)展不平衡

a large population, weak economic foundation and uneven development

深層次問題

underlying problems

香港背靠祖國

Hong Kong with strong back in motherland

(中級口譯二階段考試考到過)

同國際經(jīng)濟接軌的完備法律法規(guī)

full-fledged legal system that is consistent with international practice

full-fledged:完全張開翅膀的,成熟的,完備的

香港經(jīng)歷了兩次金融危機,都經(jīng)受住了考驗.

Hong Kong has withstood the test of two financial crises

人民幣離岸的結(jié)算中心

offshore RMB business center

充裕的財政收入和雄厚的外匯儲備

sufficient government revenues and ample foreign exchange reserve

我們將堅持“一國兩制”的方針,認(rèn)真執(zhí)行“港人治港”、高度自治,嚴(yán)格遵守基本法。

We will adhere to the principle of “one country , two systems”, “Hong Kong people administrating Hong Kong and a high degree of high autonomy. We will act in strict accordance with the basic law.

(中級口譯二階段考試考到過)

高物價、高房價已經(jīng)直接影響到老百姓日常的生活

Rising commodity prices and housing prices have exerted direct impact on the day-to-day life of ordinary Chinese people.

通貨膨脹就像一只老虎,如果放出來就很難再關(guān)進去。

Inflation is like a tiger. Once set free, it will be very difficult to bring the tiger back into its cage.

大幅度波動

drastic fluctuation

翹尾因素

carry-over effects

(翹尾因素也稱滯后影響,是計算同比價格指數(shù)中獨有的、上年商品價格上漲對下一年價格指數(shù)的影響部分。)

薄弱環(huán)節(jié)

weak link

至于房價,我們也是三管齊下。

Our measures to bring down housing price are three fold.

有管理的浮動匯率制度

a managed and floating RMB change rate regime

保障性住房

government-subsidized housing units

半途而廢

give up halfway

真正實行問責(zé)制

we must exercise strict accountability system

公租房和廉租房

public rental housing and low-rent housing

文化傳統(tǒng)是一個國家的靈魂,文化傳統(tǒng)更具有感召力和凝聚力,我們一定要充分發(fā)揚祖國的文化傳統(tǒng)。

Culture is the soul of a nation and cultural tradition is a strong sauce of inspiration and cohesiveness. We must bring into full play the strength of China’s cultural heritage.

去年大陸與臺灣的貿(mào)易額超過1400億美元,臺灣的順差達到860億美元.

In the last year ,cross-straits trade exceeded $140b, with Tai wan running a surplus of $86b.

我們是同胞,骨肉之親,析而不殊。

We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart, will always be bonded by their blood ties.

(把意思譯出來, 析而不殊,意即海峽兩岸同胞雖然分開,但卻不會隔絕、不會失聯(lián)。)

我應(yīng)該像一個戰(zhàn)士一樣,在自己的崗位上堅持到最后一天,做到憂國不謀身,恪盡職守。

I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains. I will continue to perform. my duties conscientiously.

三天以前,日本遭受了歷史上罕見的特大地震災(zāi)害,給日本人民的生命財產(chǎn)造成了巨大的損失。

Japan was hit by a devastating earthquake three days ago. The earthquake has inflicted enormous life and property losses.

我想借此機會,向在這次災(zāi)難中遇難的日本人民表示深切的哀悼,向全體日本人民表示誠摯的慰問。

I want to use today’s opportunity to extend our deep condolences to the lost lives in this disaster and express our sympathy to Japanese people.

    發(fā)表時間:[ 2013/11/18 ] 瀏覽次數(shù): [ 2646 ]
上一條: 翻譯知識:“禁止”不要再翻譯成Don't 下一條: 中國古漢語的經(jīng)典英文口譯
設(shè)為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.bagsclearancecoach.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫